Reportemo-nos à coluna "Antes Era
Nascer 'De Novo', Por Que Hoje é 'Nascer do Alto'?" (João
3: 3). A tradução do adjunto adverbial "anothen"
em grego, tanto pode ser em português um adjunto adverbial de
tempo (de novo ou novamente) ou de lugar (do alto ou de cima). Mas
o que queremos destacar é, por que, durante quase 2.000 anos,
a tradução era é necessário nascer de
"novo", e agora, mudaram-na para é necessário
nascer "do alto"!
Para este colunista e qualquer estudioso da Bíblia
que examine bem essa frase: é necessário nascer "de
novo", o que é notório é que ela traz à
nossa memória a ideia de reencarnação muito aceita
hoje, e que é, pois, por isso que a modificaram. A explicação
é que, mesmo que os tradutores creiam na reencarnação,
eles têm que seguir o cristianismo oficial, que ainda não
a aceita. E assim, os tradutores, deram um jeito de ocultá-la
nessa conhecida passagem evangélica de são João,
trocando o adjunto adverbial "de novo" pelo "do alto".
E isso que acabamos de ver é apenas um exemplo de outras alterações
de textos bíblicos originais para ocultarem as ideias de reencarnação
e do espiritismo. Mas em vão, fazem essas adulterações
da Bíblia, pois os cristãos de hoje, mais evoluídos
culturalmente, percebem claramente essas manobras dos tradutores para
esconderem verdades contrárias às doutrinas dogmáticas
que os teólogos criaram ao longo dos séculos.
Os antigos acreditavam que tudo que é matéria
surge da água. Daí que Jesus disse que é necessário
nascer "de novo" da água. Mas depois, falando mais
claro, Ele disse para Nicodemos que há nascido do espírito,
isto é, mudança espiritual ou moral de vida para melhor,
e nascido da carne (João 3: 6), ou seja, dos pais, o que é
a reencarnação, pois toda criança que nasce tem
um espírito reencarnando nela.
Como já dissemos, o adjunto adverbial grego
"anothen" admite os significados "de novo" e "do
alto" em português. Assim tanto faz dizer nascer "de
novo" ou "do alto", referindo-se ao espírito
reencarnante, ou quando já reencarnado, faz a sua mencionada
mudança de vida moral e espiritual.
E queremos reiterar o que já foi dito,
e que é notório, nesses dois sentidos: nascer "de
novo" e "do alto" ("anothen") é que,
durante quase dois mil anos, os teólogos e tradutores da Bíblia
traduziam essa palavra grega "anothen" por "de novo"
e que, só recentemente, eles optaram para a troca de "de
novo" para a "do alto". E, principalmente, queremos
destacar que essa mudança foi feita para ocultar a ideia clara
de reencarnação contida nesse texto do evangelho joanino.
E queremos destacar, ainda, que essa mudança demonstra por
si própria que, realmente, a expressão original "de
novo" na frase: "é necessário nascer de novo",
tem mesmo o sentido de reencarnação que, eles, os tradutores,
quiseram ocultar. Não fora assim, eles não teriam feito
essa mudança. Mas não foram felizes com essa emenda,
pois o espírito reencarnante nasce também "do alto",
já que ele vem da dimensão espiritual tida como localizada
no alto! E até o Concílio Ecumênico de Constantinopla
(553), a reencarnação era aceita entre os teólogos
cristãos de modo velado, assunto esse que foi tratado em troca
de cartas entre são Jerônimo e santo Agostinho! (Meu
livro "A Reencarnação na Bíblia e na Ciência",
pág. 210, Ed. EBM, SP, 2006).