Tradução inédita
da Revista Espírita para o Espanhol
Foram publicados os dois primeiros anos da Revista Espírita
– 1858 e 1859, de Allan Kardec, e o terceiro volume encontra-se
em fase de conclusão, a ser lançado, oficialmente,
também, pela EDICEI, em 2011. Ao final da tradução,
o 1° volume traz 309 notas do tradutor e o seguinte, 428, como
resultado de estudo e pesquisa de todos os livros do Codificador,
ao longo de 25 anos.
Enrique Eliseo Baldovino, 43, natural
de Avellaneda – província de Buenos Aires, Argentina,
professor superior de Música Clássica, pela Escola
de Belas Artes “Carlos Morel” de Quilmes, casado há
20 anos com a psicopedagoga brasileira, Regina Helena M. Baldovino,
com quem tem 3 filhos brasileiros, é o tradutor do francês
para o espanhol da Revista Espírita, de Allan Kardec, dos
anos 1858, 1859 e finalizando o 1860. Participa, há 20 anos,
do movimento espírita da 13ª URE – União
Regional Espírita que abrange Foz do Iguaçu-PR e região,
órgão da FEP – Federação Espírita
do Paraná e, como jornalista, vem contribuindo com a difusão
doutrinária através da mídia. Além da
Revista Espírita, de Allan Kardec, traduziu, do português
para o espanhol, livros de Chico Xavier, Divaldo Franco, Raul Teixeira,
Zêus Wantuil e Francisco Thiesen. É articulista do
“Mundo Espírita”, da FEP; “Reformador”,
da FEB; “Revista Internacional de Espiritismo – RIE”;
O Clarim; “Presença Espírita”, da LEAL
– Livraria Espírita Alvorada Editora; “La Revista
Espírita”, do CEI – Conselho Espírita
Internacional, entre outros.
RIE – Quanto tempo reside no Brasil e o que o levou
ao Espiritismo?
Enrique Eliseo Baldovino – Resido no Brasil
há 20 anos, neste país extraordinário, Coração
do Mundo e Pátria do Evangelho, que tanto me tem dado e feito
crescer em todos os aspectos. Venho de uma família espírita:
meus pais argentinos, Belisario Baldovino e Olga Abud (desencarnada
em 1990), se conheceram em um Centro Espírita de Avellaneda,
e, desde cedo, bebi das águas lustrais da veneranda Doutrina
Espírita. Devo aos meus amados genitores esse contato muito
cedo com o Espiritismo, que fui praticando nas tarefas doutrinárias
do único Centro Espírita de Quilmes, cidade da Grande
Buenos Aires, onde morei, posteriormente, na minha infância.
Atualmente, participo como diretor doutrinário do Centro
Espírita Allan Kardec, de Santa Terezinha de Itaipu-PR
(município a 24 km de Foz); o CEAK comemora, no mês
de dezembro de 2010, os seus 25 anos de fundação e
é filiado à FEP – Federação Espírita
do Paraná, desde 10/12/1985.
RIE – Que atividades vem exercendo
no movimento espírita?
Enrique – Sempre estive ligado à difusão
doutrinária do Espiritismo, através da mídia
gráfica. Até hoje, somos responsáveis pela
publicação da página Opinião Espírita,
no jornal leigo A Gazeta do Iguaçu, de grande circulação
na Terra das Cataratas e na Tríplice Fronteira, que, há
18 anos, vem sendo veiculada, ininterruptamente, com grande repercussão,
graças ao apoio da FEP. Outras atividades pelas quais sou
verdadeiramente apaixonado são a exposição
doutrinária e as traduções, do português
e do francês ao espanhol, onde vertemos ao castelhano essas
pérolas da Doutrina, em forma de livros, cuja comunidade
internacional possui nada menos que 400 milhões de hispano-falantes
em todo o mundo.
RIE – Quais livros traduzidos
para o Espanhol já foram publicados?
Enrique – Tenho a alta honra de haver traduzido
livros de Allan Kardec, Chico Xavier, Divaldo Franco, Raul Teixeira,
Zêus Wantuil e Francisco Thiesen. Por ordem de publicação,
as traduções são as seguintes: 1º) Vereda
Familiar, Thereza de Brito/Raul Teixeira, do português
ao espanhol (FRÁTER, 1995, em 2ª edição,
2007, com 204 pp.); 2º) Revista Espírita –
Periódico de Estudios Psicológicos (Año
1, 1858), de Allan Kardec, do francês ao espanhol (EDICEI,
2005, com 356 págs. e 309 Notas do Tradutor); 3º) Sublime
Expiación, Victor Hugo/Divaldo Franco, do português
ao espanhol (LEAL, 2006, em 2ª edição pela EDICEI,
10/2010, com 217 págs.); 4º) Allan Kardec: el Educador
y el Codificador, de Zêus Wantuil e Francisco Thiesen,
em 2 volumes, 900 págs., do português e do francês
– mais de 500 trechos originais – ao espanhol (EDICEI,
11/2007); 5º) Aprenda a conversar con su Ángel,
Levy/Raul Teixeira, do português ao espanhol (FRÁTER,
2007, livro infanto-juvenil com 23 págs.); 6º) Revista
Espírita (Año 2, 1859), de Kardec, do francês
ao espanhol (EDICEI, 2009, em 2ª edição, 10/2010,
com 369 págs. e 428 N. do T.); 7º) Camino, Verdad
y Vida, Emmanuel/Chico Xavier, do português ao espanhol
(EDICEI, 04/2010, em 2ª edição, 10/2010, com
402 págs.); 8º) Pan Nuestro, Emmanuel/Chico
Xavier, do português ao espanhol (EDICEI, 10/2010, 396 págs.).
RIE – Conte-nos sobre o fragmento
de uma sonata, ditado pelo Espírito Mozart ao médium
contemporâneo de Kardec, Brion D’ Orgeval.
Enrique – Na Revista Espírita de maio
de 1859 (EDICEI), no seu artigo II, intitulado Música
de Além-Túmulo (RE mai. 1859–II: Música
del Más Allá, págs. 123-125), há o valioso
registro de que Kardec fez executar, na Sociedade Parisiense de
Estudos Espíritas (SPEE), que, à época, tinha
um piano, o Fragmento de uma Sonata, ditado pelo Espírito
Mozart ao médium da SPEE, o Sr. Brion D´Orgeval. Primeiramente,
a título de comparação e, ao mesmo tempo, de
controle doutrinário, Kardec solicita à Srtª.
de Davans (também integrante da SPEE), distinta pianista
e aluna de Chopin, que interpretasse uma música de Mozart,
quando encarnado, e depois, a Sonata mediúnica. Todos os
integrantes foram unânimes em reconhecer, na segunda música,
não somente o estilo inconfundível de Mozart, como
também a superioridade da composição espírita.
RIE – E além da Revista Espírita
de Allan Kardec, de 1859, os demais anos dessa Revista estão
sendo traduzidos?
Enrique – Encontra-se em fase de conclusão
a tradução, do francês ao castelhano, da Revista
Espírita (Año 3, 1860), de Kardec, também
pela EDICEI, 3º volume a ser lançado, oficialmente,
em 2011. Na Revue, o próprio Kardec faz centenas
de remissões e interconexões com as demais obras da
sua autoria, indicando a leitura prévia de tal ou qual artigo,
a fim de compreender melhor esse complemento doutrinário
da Revista, que amplia, desenvolve e ilustra os elevados
ensinos dos Espíritos. Assim como os demais Livros, a Revue
é uma Obra que merece todo o nosso respeito e a árdua
dedicação integral na tradução da língua
francesa, que é difícil e bem demorada, na sua complexidade,
o que leva, em média, – no meu caso – 3 anos
por volume, devido às várias leituras preparatórias
para a abordagem de cada artigo, que faço, diariamente, em
cada uma das 30 Obras Completas Kardequianas, supervisadas pelos
Espíritos Superiores, para me aprofundar ainda mais em cada
artigo, a fim de entendê-lo, na sua mais profunda acepção,
com o objetivo de poder vertê-lo, da melhor forma, ao nobre
idioma de Cervantes. Esses estudos e aprofundamentos em todos os
Livros da Doutrina são plasmados nas centenas de Notas do
Tradutor (N. do T.), colocadas no final da tradução,
que constituem pesquisas nas próprias Obras de Kardec, as
quais têm todas elas relação direta com a Revista
Espírita, o que nos obriga, como espíritas, o
dever de conhecer e estudar, profundamente, os 12 volumes da Revue
Spirite – Journal d’Études Psychologiques,
que possui, no seu original francês, nada menos que 4 409
páginas. Há mais de 25 anos, que venho lendo, relendo
e estudando, ininterruptamente, essas 30 Obras Completas, contando
cada volume da Revista como uma Obra, tamanha a sua contribuição
individual; volumes com mais de 350 páginas cada um e com
contextos diferentes. A tradução integral para o espanhol,
da Revue Spirite, é um projeto para, aproximadamente,
30 anos de trabalho ininterrupto, e já nos encontramos em
um quarto dessa hercúlea tarefa que temos a honra de continuar.
RIE – No 6° Congresso Espírita
Mundial, em Valência, Espanha, você executou as sonatas
de Mozart ao piano; uma, quando encarnado, e outra, psicografada.
O estilo musical de Mozart desencarnado guardou semelhança
ao de encarnado? Tecnicamente, como você explicaria?
Enrique – Segundo os meus estudos musicais,
realizados no Conservatório de Belas Artes, os estilos entre
ambas as composições referidas são realmente
de uma semelhança impressionante, confirmada essa similitude
nas cadências, nos compassos, nas variações
de tonalidade e no andamento tipicamente mozartiano. Os 5 fac-símiles
desse histórico e raríssimo Fragmento de uma Sonata
encontram-se somente em nossa tradução castelhana
da Revista de 1859, às páginas 365 a 369 (EDICEI,
2009), juntamente com os devidos créditos a todos aqueles
que ajudaram a conseguir as partituras em um Museu de Londres (e
à FEB). Lembramos aos leitores que essas partituras foram
queimadas no Auto-de-fé de Barcelona, de 9/10/1861. Haver
sido convidado para tocar ao piano essa Sonata mediúnica,
na cidade de Valência, a 350 km de Barcelona, foi para mim
uma grande honra, que jamais esquecerei.
RIE – A sua tradução
para o espanhol da Revista de 1859, além de conter as partituras
da Sonata de Mozart, contém também um Prefácio,
ditado, em castelhano, pelo Espírito José María
Fernández Colavida, chamado “o Kardec espanhol”,
ao médium Divaldo Franco. O que diz esse Prefácio?
Enrique – Nosso dileto irmão Divaldo
nos enviou o citado Prefácio em 5/09/2008, o qual tivemos
a elevada honra de incluí-lo na Revista de 1859. As palavras
do Benfeitor, intituladas En homenaje a la Revista Espírita,
são todas para exaltar a beleza das páginas Kardequianas
da Revue Spirite e da sua urgente necessidade de estudo
e vivência, o que constituiu, sobremaneira, um grande estímulo
às nossas tarefas tradutórias.
RIE – Suas considerações
finais
Enrique – Agradecemos a gentil entrevista
da RIE, desejando aos nossos irmãos brasileiros e de outras
terras o urgente mergulho doutrinário nas páginas
de Luz da Revista Espírita, obra indispensável para
a compreensão e vivência integral do Espiritismo.
__________
DVDs e CDs da autoria do entrevistado:
1) “Homenagem à Revista Espírita e à
SPEE” (FEP, 2008, www.livrariamundoespirita.com.br).
2) DVD DO 5º CEM (na Colômbia): Exposição
de EEB sobre a Introdução de “O Livro dos Espíritos”
(TVCEI, 2007, www.edicei.com).
3) DVD ENTREVISTAS - 9 Grandes Temas Espíritas: “Tradução
de Obras Espíritas” (TVCEI, 2007, www.tvcei.com).
4) DVD DO 6º CEM (na Espanha): Filmagem da Sonata de Mozart
ao piano, na Cerimônia de Abertura, antes da Conferência
inaugural de Divaldo Franco (TVCEI, 2010, www.ceilivraria.com.br).
Fonte: http://www.noticiasespiritas.com.br/2018/ABRIL/11-04-2018.htm