09/07/2012
por
Entrevista por Eliana Haddad e Izabel Vitusso
Ele nasceu em Belo Horizonte, é juiz de Direito,
e especializou-se nas línguas hebraica, aramaico, francesa, grega
clássica, e também em paleontografia, crítica textual
e tradição judaica. Haroldo Dutra Dias prepara agora a
segunda edição da tradução do Novo Testamento
diretamente dos manuscritos gregos. Seu jeito simples engana. Bastam
alguns minutos de conversa para perceber a profundidade de seu conhecimento
e seu interesse em resgatar a mensagem renovadora de Jesus na sua origem.
Por onde passa, tem lotado seminários e impressionado a plateia,
pela precisão de conceitos e clareza de raciocínio. Para
ele, porém, o conhecimento não basta.
“É preciso desenvolver a sensibilidade
dessa visão cósmica e espiritual da vida, fruto do estudo
da doutrina espírita, na sua feição de cristianismo
redivivo”.

Haroldo Dutra :
“É preciso desenvolver a sensibilidade dessa visão
cósmica e espiritual da vida, fruto do estudo da doutrina espírita,
na sua feição de cristianismo redivivo”.
Estas e outras ideias você lê na entrevista
que se segue:
O que levou você a se interessar
pelo estudo mais aprofundado da linguagem do Evangelho?
Eu tinha 15 anos de idade quando li o livro Nosso
Lar. Tive com a obra uma identificação total. Senti como
se eu tivesse chegado a um porto seguro, uma área conhecida.
Fui parar numa mocidade espírita, com tradição
de estudo da obra de Emmanuel sobre o Evangelho. Poucos meses depois
passei a frequentar o Grupo Emmanuel, de onde participaram os pioneiros:
Dona Neném, Martins Peralva, Manuel Alves, Honório Abreu,
Mário Sampaio, Damasceno Sobral. Um grupo que tinha uma tradição
pouco comum de estudar a Bíblia à luz da doutrina espírita.
Um dia, ao ler no O evangelho segundo o espiritismo, o capítulo
“Moral estranha”, percebi que havia uma nota de fim de página
[Nota de M. Pezzani]. Era um amigo de Allan Kardec, que conhecia grego
e hebraico, esclarecendo que as traduções não eram
felizes naquele ponto, porque não consideravam os elementos daquelas
línguas. Que amar e odiar era uma expressão literária
que significava amar mais e amar menos. Percebi que o estudo da língua
era uma chave para penetrar mais profundamente nas questões do
Evangelho.
Você conseguiu discutir, estudar
esse conteúdo na casa espírita?
Procurei esses estudos no meio espírita e me surpreendi. Não
obstante a riqueza de material sobre o Evangelho, a começar pelo
monumental O evangelho segundo o espiritismo, não havia tradição
no estudo bíblico, ao contrário dos movimentos católico
e protestante, em que há escolas, formação de pessoas,
cursos em que aprendem as línguas bíblicas. À medida
que eu fazia o curso de Direito, comecei a fazer grego. E ao se ler
o Novo Testamento em grego, um mundo novo se descortina. Acabei por
entrar em contato com a obra de dois grandes espíritas: Canuto
de Abreu – O evangelho por fora – e a obra de Pastorino,
que não é propriamente uma obra espírita, no sentido
doutrinário, mas com grande conteúdo histórico
e linguístico. Ao me formar em grego, as outras línguas
do Velho Testamento vieram como necessidades.
O que você descobriu de diferente?
Confirmei na prática uma afirmação de Kardec,
que está na introdução histórica do O evangelho
segundo o espiritismo: é impossível compreender o Evangelho
sem que a pessoa estude a cultura e a sociedade judaica da época
de Jesus. Sem o conhecimento da língua, da literatura de um povo,
não o entendemos. É impossível uma compreensão
profunda de certos elementos do novo testamento e da Bíblia de
um modo geral sem o conhecimento da cultura greco-romana da época.
E a maioria dos equívocos de interpretação bíblica,
dos fundamentalismos, dos fanatismos, das leituras literais, decorrem
disso.
Você poderia citar algum exemplo
da mensagem de Jesus que foi mal interpretada?
Sim. Há o exemplo clássico do: “Quem odiar pai e
mãe não será digno do reino dos céus”.
Na língua hebraica, os opostos são feitos em forma poética.
E nesse contraste passa-se a ideia de gradação: “Os
últimos serão os primeiros, os primeiros serão
os últimos”, por exemplo, e uma série de frases
de Jesus está na poesia hebraica. Ele usa esses expedientes.
Se você não conhece a literatura, faz afirmações
absurdas sobre esses ensinos. Segundo exemplo: quando Jesus está
na cruz e diz: Eli, Eli, lemá sabachthani (“Deus, meu Deus,
por que me desamparaste? Por que me abandonaste?) e lemos rios de tinta
que dizem que Jesus fraquejou, sentiu medo. Escrevem coisas que não
têm o menor sentido por não entenderem que na verdade ele
está recitando o Salmo 22. São mais de 30 salmos recitados
por Jesus, desde o momento da sua prisão até o da crucificação.
Fazendo-se um estudo desses salmos, da sua importância na literatura
judaica, entende-se por que Jesus está citando cada um e qual
a lição.
Além dos salmos que enriquecem
a compreensão, ainda há a dificuldade com relação
às traduções do Novo Testamento. Como devemos estudá-lo?
Há uma pesquisa que estamos fazendo, um campo inexplorado, que
é a retradução dos textos bíblicos. Todos
os textos do Velho Testamento estão em grego e sabemos que Jesus
falava aramaico. A sociedade daquela região falava aramaico e
hebraico. Quando fazemos isso, há uma surpresa: tudo está
em forma de poesia, 98 por cento da fala de Jesus obedecem a um padrão
de poesia, com rima e ritmo. Um francês chegou a levantar essa
hipótese, mas agora precisa-se explorar mais isso. A poesia de
Jesus possui quatro ritmos – de dois, três, quatro e cinco
acentos, que são as sílabas tônicas. E a pesquisa
agora está confirmando que quando ele quer consolar ele usa um
tipo de acento; quando quer chamar atenção, usa outro
tipo de acentuação. Tudo é poética e quando
Jesus muda esse ritmo, a mensagem que está querendo veicular
é diferente. Jesus deixa de ser uma figura puramente religiosa
e passa a ser aquilo que o espiritismo sempre o apresentou – o
governador espiritual do orbe, o espírito de suprema hierarquia
que já pisou na Terra, mestre dos mestres, cujo ensino contém
poesia e musicalidade, conteúdo, espiritualidade. É como
se Jesus ressuscitasse – no sentido metafórico –
diante dos nossos olhos.
Já que tudo isso tem a ver com
a difusão dos ensinos de Jesus, gostaríamos que fizesse
um paralelo entre a era da divulgação da doutrina hoje,
com vocês desenvolvendo programa em rádio web, por exemplo,
com a anterior, fortemente marcada por palestras, conferências,
com oradores de grande público como Divaldo Franco.
Entendo que são projetos complementares e não
excludentes. A seara de Jesus é muito ampla e o Divaldo representa
aquele trator que desbravou, abriu os caminhos, deixando o campo pavimentado
para a divulgação do espiritismo. Divaldo tem com seu
estilo o objetivo de atrair o grande público, através
da poesia da sua fala, da história contada com certa encenação
e que produz uma mobilização interior em quem o está
ouvindo, para conhecer a doutrina. E aí começa o nosso
trabalho, que é um trabalho mais dialógico, mais de conversa.
É um segundo momento. A pessoa chegou, ouviu, aprendeu e agora
sente sede de diálogo.
Fale um pouco de como nasceu o programa de podcast, o PodSER?
O PodSER nasceu quando tivemos uma intuição de que se
colocássemos um microfone, reuníssemos pessoas em torno
de uma pauta de assuntos a serem estudados, debatidos, iriam querer
ouvir a nossa conversa. Gravamos o programa entremeado de um café,
um pão de queijo, tudo muito natural, porque o mais importante
é a reflexão sobre o conteúdo doutrinário.
Há uma sede por diálogos, porque a casa espírita
e o movimento federativo se prepararam e muito bem para quem está
iniciando, mas o movimento espírita está muito carente
para os veteranos que não encontram espaço. Tínhamos
vontade de conversar! Encontrava pessoas com 30 anos de espiritismo
e elas queriam debater questões sobre O livro dos espíritos,
questões do Evangelho... O podcast foi uma surpresa muito grata.
Estamos vivendo um momento novo, de menos
isolamento?
Estamos todos com muita vontade de compartilhar conhecimento. Acredito
que estamos num novo paradigma. Depois da internet, o paradigma hoje
se chama compartilhamento, construção coletiva do conhecimento.
A gente não comparece a essa conversa [PodSER] como quem detém
o conhecimento, mas como alguém que tem peças do quebra-cabeças
e está interessado em montá-lo junto. É um processo
de ajuste para a construção do conhecimento. Depois de
ter feito isso tudo, ter iniciado o podcast, eu decidi reler a Revista
Espírita. E quando abri o primeiro mês da primeira revista
espírita percebi que quem inaugurou isso foi Allan Kardec. Ele
diz: “Essa será uma tribuna livre – discutiremos,
mas não deputaremos. Porque disputa é orgulho.”
É do que estamos sentindo falta hoje – de dialogar. E será
através do debate que vamos aprender coisas do espiritismo que
estão adormecidas, participando do avanço do espiritismo
rumo ao futuro. Ultimamente estou vivendo essa experiência. Tenho
25 anos de movimento espírita e resolvi reler toda a obra de
Kardec na cronologia. Peguei a primeira edição do O livro
dos espíritos, em francês, o primeiro fascículo
da Revista e aí na sequência... Cheguei à conclusão:
“Não conheço Kardec!”. Estou assombrado, lendo
coisas que digo “não é possível que eu tenha
passado por isso, não acredito que eu já tenha lido isso”.
Tenho sempre convidado amigos a lerem também. E todos ficam surpresos...
Outro ponto: como você está
organizando esse arquivo de documentações originais. Pretende
montar algum acervo ou museu?
Temos a ideia, mais para frente, de um projeto grandioso, que possa
abarcar todos esses projetos. Ainda estamos numa fase de gestação
da ideia e temos um ponto intermediário, através da FEB,
um convite para coordenarmos um núcleo de pesquisa e estudo do
Evangelho, do Novo Testamento, um programa em nível nacional.
A ideia é fazer algo compartilhado. Ter pessoas de vários
estados, como uma rede, para que possamos dialogar. Eu fiquei muito
feliz, porque é a primeira vez que a Federação
Espírita Brasileira abraça um programa de estudo do Novo
Testamento à luz do espiritismo.
Nós do Correio Fraterno ficamos
felizes e vibramos muita luz para esse seu trabalho. Parabéns
por sua inquietude!
Eu é que agradeço com carinho a emoção que
me proporcionam. Quando começamos a falar de Jesus à luz
da doutrina espírita, entramos em sintonia com esses grandes
espíritas do passado que tinham esse ideal. Como se nós
elevássemos a nossa vibração e entrássemos
na esfera de atuação deles e aí a gente sente aquela
emoção mesmo. Profunda. Porque é como se nó
voltássemos para as nossas raízes – Kardec, Bezerra,
Eurípedes, Cairbar, Ivonne... Aquele espiritismo que você
se emocionava, que fazia o coração bater acelerado. É
isso!
Sobre o podcast, veja
mais no
www.portalser.org.
Leia o texto do livro O evangelho segundo o espiritismo,
de Allan Kardec, que chamou a atenção do pesquisador Haroldo
Dutra, incentivando-o a vasculhar as traduções do Novo
Testamento para melhor compreender as palavras de Jesus.
Aborrecer Pai e Mãe
1 – E muita gente ia com ele; e voltando Jesus para todos, lhes
disse: Se alguém vem a mim, e não aborrece a seu pai e
sua mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e ainda a sua mesma
vida, não pode ser meu discípulo. E o que não leva
a sua cruz, e vem em meu seguimento, não pode ser meu discípulo.
– Assim, pois, qualquer de vós que não dá
de mão a tudo o que possui, não pode ser meu discípulo.
(Lucas, XIV: 25-27, 33).
2 – O que ama o pai ou a mãe, mais do que a mim, não
é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha, mais do que a
mim, não é digno de mim. (Mateus, X: 37).
3 – Certas palavras, aliás muito raras, contrastam de
maneira tão estranha com a linguagem do Cristo, que instintivamente
repelimos o seu sentido literal, e a sublimidade da sua doutrina nada
sofre com isso. Escritas depois da sua morte, desde que nenhum evangelho
foi escrito durante a sua vida, podemos supor que, nesses casos, o fundo
do seu pensamento não foi bem traduzido, ou ainda, o que não
é menos provável, que o sentido primitivo tenha sofrido
alguma alteração, ao passar de uma língua para
outra. Basta que um erro tenha sido cometido uma vez, para que os copistas
o reproduzissem, como se vê com frequência nos fatos históricos.
A palavra odiar, nesta frase de Lucas: “Se alguém vem
a mim, e não odeia a seu pai e sua mãe”, está
nesse caso. Ninguém teria a idéia de atribuí-la
a Jesus. Seria, pois, inútil discuti-la ou tentar justificá-la.
Primeiro, seria necessário saber se ele a pronunciou, e, em caso
afirmativo, se na língua em que ele se exprimia essa palavra
tinha o mesmo sentido que na nossa. Nesta passagem de João: “Aquele
que odeia a sua vida neste mundo a conserva para a vida eterna”,
é evidente que ela não exprime a idéia que lhe
atribuímos.(1) .
A língua hebraica não era rica, e muitas das suas palavras
tinham diversos significados. É o que acontece, por exemplo,
com aquela que, no Gênese, designa as frases da criação
e servia ao mesmo tempo para exprimir um período de tempo qualquer
e o período diurno. Disso resultou, mais tarde, a sua tradução
pela palavra dia, e a crença de que o mundo fora feito em seis
dias. O mesmo acontece com a palavra que designa um camelo e um cabo,
porque os cabos eram feitos de pelos de camelo, e que foi traduzida
por camelo, na alegoria da agulha. (Ver cap. XVI, nº 2)(2)
É necessário ainda considerar os costumes e as características
dos povos que influem na natureza particular das línguas. Sem
esse conhecimento, o sentido verdadeiro de certas palavras nos escapa.
De uma língua para outra, a mesma palavra tem um sentido mais
enérgico ou menos enérgico. Pode ser, numa língua,
uma injúria ou uma blasfêmia, e nada significar, nesse
sentido, em outra, conforme a idéia que exprima. Numa mesma língua
as palavras mudam de significação com o passar dos séculos.
É por isso que uma tradução rigorosamente literal
nem sempre exprime perfeitamente o pensamento, e, para ser exata, faz-se
por vezes necessário empregar, não os termos correspondentes,
mas outras equivalentes ou circunlóquios explicativos.
Estas observações aplicam-se especialmente à interpretação
das santas Escrituras, e em particular aos Evangelhos. Se não
levarmos em conta o meio em que Jesus vivia, ficamos sujeitos a enganos
sobre o sentido de certas expressões e de certos fatos, em virtude
do hábito de interpretarmos os outros de acordo com as nossas
próprias condições. Assim, pois, é necessário
não dar à palavra odiar (ou aborrecer) a acepção
moderna, que é contrária ao espírito do ensinamento
de Jesus. (Ver também o cap. XVI, nº 5 e segs.).
________________________________________
(1) No original francês, o verbo empregado é
odiar, motivo porque o mantivemos no teto de Kardec. O texto evangélico
acima reproduzido não é tradução do francês,
mas da nossa tradução clássica da Bíblia,
de Figueiredo, que emprega o verbo aborrecer. (Nota do Tradutor).
(2) Non odit, em latim; Kai ou misei, em grego, não
quer dizer odiar, mas amar menos. O que o verbo grego misein exprime,
o verbo hebreu, que Jesus deve ter empregado, o exprime ainda melhor,
pois não significa apenas odiar, mas também amar menos,
não amar igual a outro. No dialeto siríaco, que dizem
ter sido o mais usado por Jesus, essa significação é
ainda mais acentuada. É nesse sentido que ele é empregado
no Gênese(XXIX: 30-31). “E Jacó amou também
a Raquel, mais que a Lia, e Jeová, vendo que Lia era odiada…”
É evidente que o verdadeiro sentido neste passo é: menos
amada, e é assim que se deve traduzir. Em muitas outras passagens
hebraicas, e sobretudo siríacas, o mesmo Raquel, mais que a Lia,
e Jeová, vendo que Lia era odiada…” É evidente
que o verdadeiro sentido neste passo é: menos amada, e é
assim que se deve traduzir. Em muitas outras passagens hebraicas, e
sobretudo siríacas, o mesmo verbo é empregado no sentido
de : não amar tanto quanto a outro, e seria um contra-sensotraduzi-lo
por odiar,que tem outra acepção bem determinada. O texto
de São Mateus resolve, aliás, toda a dificuldade.
Fonte: http://www.correiofraterno.com.br/nossas-secoes/14-entrevista/975-um-mergulho-no-novo-testamento